上田人権人道大使のシャラップがネットで話題になっているようです。
えービデオを見てください。
主義主張はともかく、「笑うのを辞めて(2013-Jun-14 18:47 変換ミスにより訂正)止めてください」、「何を笑っているのか?(おそらく、そういう場ではないだろという意味も含めて)」と言っています。
middle agesというべきところをmiddle ageと言ったから笑われているというところもあるかもしれませんが、言いたいことは伝わっているのでしょう。笑っているらしいですから。
その上で、「笑うのを辞めて(2013-Jun-14 18:47 変換ミスにより訂正)止めてください」、「何を笑っているのか?」と言われても、さらに笑っているのだとしたら、shut up!と言われて当然です。
shut up!で騒いでいる人にも、"Don't laugh!", "Why you are laughing?"が聞こえているはずです。
英語小ネタでの「shut up!は使わない」のような類としてネタにしているのだとしたら、そして"Don't laugh!", "Why you are laughing?"が聞こえていないのだとしたら、私より英語ができないんだから、少し勉強したらいかがでしょうと思います。
追記(2013-Jun-14 18:51) ==== BEGIN
ニュースを見ていたら、"Don't laugh!"を「笑うな!」と字幕になっていたので。
このエントリではあえて「笑うのを止めてください」と訳しておきました。命令形を使う場面は広く、単純に「〜するな!」とは訳せないからです。
==== END
えービデオを見てください。
主義主張はともかく、「笑うのを
middle agesというべきところをmiddle ageと言ったから笑われているというところもあるかもしれませんが、言いたいことは伝わっているのでしょう。笑っているらしいですから。
その上で、「笑うのを
shut up!で騒いでいる人にも、"Don't laugh!", "Why you are laughing?"が聞こえているはずです。
英語小ネタでの「shut up!は使わない」のような類としてネタにしているのだとしたら、そして"Don't laugh!", "Why you are laughing?"が聞こえていないのだとしたら、私より英語ができないんだから、少し勉強したらいかがでしょうと思います。
追記(2013-Jun-14 18:51) ==== BEGIN
ニュースを見ていたら、"Don't laugh!"を「笑うな!」と字幕になっていたので。
このエントリではあえて「笑うのを止めてください」と訳しておきました。命令形を使う場面は広く、単純に「〜するな!」とは訳せないからです。
==== END